переводПока в духовке запекается пирог оформленных впечатлений от собственно игрового процесса и эмоций, с ним связанных, мы решили, что неплохо было бы перевести правила этой необычной настольной игры со значительным количеством режимов.

Мы встали на виртуальные колени и умоляли Александра Анатольевича ака Фрая взять на себя этот посильный труд, ведь правила этой полукооперативной головоломки довольно просты и выглядят, как небольшой буклет в несколько страничек. Я сознательно назвала её «полукооперативной», потому что очевидно: Room 25 не создана стать адекватным кооперативом в полном смысле этого слова. Тем не менее, она мемори, она головоломна и сильно злорадна, а шатание по комплексу, напичканному зловещими комнатами, воспитывает в тебе крайнее недоверие даже к товарищам по команде. Я представляю, что будет, когда мы наконец сыграем с предателем. Наверно, многие примут кислотные ванны или сгорят в геенне огненной. Или ты, или тебя…

Если вы находите людей, которые не хотят вас переделать, а принимают вас таким, какой вы есть, старайтесь не отпускать их от себя подольше, потому что эти люди ваши друзья. Они не только помогут вам в трудную минуту, но и порадуются вашему счастью. А ещё они дадут вам радостно сдохнуть в Room 25, помахивая ручкой и говоря: «Давай, до свидания!».

К сожалению, вокруг есть общество, которое состоит из индивидуумов, кои не являются вашими друзьями. Одной из причин, по которой это никогда не произойдёт, будет та, что некоторые из них человеки с очень тонкой душевной организацией. Например, они не приемлют матерные выражения, и я представляю себе их свёрнутые в дудочку ушки, если они проведут вечер в нашей компании. Посему я довольно скептично отнеслась к идее Фрая заснять собственно процесс, не вырезая наших обычных реплик.

В известной социальной сети мы сделали чатик, который существует уже некоторое время, а особенно оживляется ближе к выходным. Количество бреда, которое изрыгает из себя это пристанище языкастых троллей, заставляет бредометр зашкаливать. Желание же грязно выругаться на людях часто посещает нас, поэтому мы так любим быть рядом с теми, кто на фразу «идинах*й» ни то, что не обидится, а скорее рассмеётся тебе в лицо, наслаждаясь твоей жгучей «ненавистью» :). Мы скрываем эту греховную часть наших натур, прикрываясь общей интеллигентностью.

Вычитка правил заняла у нас с Фраем некоторое время и вылилась в очередной чатик не только в аське, но и прямо в доковском файле, что мы швыряли словно теннисный мячик через всемирную паутину. Фрай задавал смешные вопросы типа (ВНИМАНИЕ! Далее матерные выражения. Я вас пердупердила!):

Фрай: Если в правилах нопейсана лишняя херня, стоит ли её переводить?
Нюся: В каком месте?
Ф: Смотри «командную игру» и «кооператив». Там написана откровенная поебень, типа, персонажей можно группировать только по форме подставки: учёного с задротом, бугая с девочкой, пижона с кисой.
Н: Да. Но это чтобы легче было играть, не забыть, кто в какой команде.
Ф: Перед тобой карта персонажа лежит. Я думаю, не забудешь. Особенно если дальше прочитать: участники должны сесть через одного, чтобы типа не шушукаться, я так понял…
Н: В любом случае, творчество в переводе правил не очень уместно, даже если мы с чем-то не очень согласны. Люди разные, а оригинал правил вот. Знаешь, даже из-за более мелкой хуйни иногда тыкают 🙂
Ф: Ладно, я переведу, как есть, но надо будет сделать два варианта правил: полный и «Фрай эдишон без хуйни».

Имена персонажей тоже претерпели несколько редакций.

— Пижон и Цыпа? 😀
— Вообще, должно было быть «Чувак» и «Киса». Ну, bimbo — это блондинка-давалка с интеллектом картофелины. Как мне было её переводить? Вот из Задрота Ботана я сделал со скрипом. Подумал, что грубо. Так-то должны быть Док, Задрот, Бугай, Малявка, Чувак и Киса.

Эти «грубые» клички персонажей я отстояла. На игровой процесс это никак не влияет, а Фрай обладает удивительным даром их придумывать. Ну, и по мелочи:

«Фигурки персонажей так же создавались по мотивам кинофильмов.»

— Также — слитно…
— Можно было сразу и поправить, между прочим, а не тыкать меня, как котика, носом в каку.

«Когда разыграны все действия, ход заканчивается.»

— В правилах почему-то большими буквами — ХОД ЗАКАНЧИВАЕТСЯ.
— ОБОСРАТЬСЯ КОНЕЦ ХОДА 21 ДЕКАБРЯ КАЙТЕСЬ

«Если литературно обрабатывать правила и пороть отсебятину, будет круче, но сильно отличаться.» — сказал Фрай, но не посмел кощунственно покуситься на оригинал и позволил себе лишь одну вольность, вместо «вы должны ждать до последнего хода, чтобы спастись в одиночестве» написав «вы должны ждать до последнего хода, чтобы спастись в гордом одиночестве».

Качайте, друзья, качайте 🙂

Скачать правила «Room 25» на русском языке

2 комментария

  1. […] четы Юшиных “Недомино“, там же можно найти и перевод правил. Я же введу вас в курс дела совсем […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Докажи, что ты не бот * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.